Descripción:
En este capítulo trataremos de probar por medio de la Escritura que los castigos de Dios no son perpetuos. Las traducciones inglesas, que usan el término "eterno" y "para siempre" con relación al castigo divino y la vida en la Edad Venidera; son traducciones incorrectas del hebreo y del griego original. Además, estas traducciones erradas, perjudican y eliminan el concepto hebreo de la Edad (Era) del Reino, la Edad Mesiánica, o como comúnmente es llamada en la Biblia, "La Edad".
Existen por lo menos tres buenas traducciones literales que están muy correctas en el significado de la palabra hebrea, olam, y la palabra griega aion. La Biblia Enfatizada de Rotherham y la Traducción Literal de Young emplean el vocablo "edad-permanente", "edad-perdurable" y "edad-perpetua", en lugar de la palabra “eterno” o “para siempre”. La Versión Concordante prefiere conservarla como eonian, porque la palabra inglesa "eon" significa "una era", y el lenguaje inglés tomó simplemente la palabra "eon" del griego. Por lo menos dos de estas versiones están disponibles en la mayoría de las librerías cristianas, por eso no discutiremos más este punto...
1- El uso de las palabras "para siempre" en el Viejo Testamento.
2- El uso de las palabras "para siempre" en el Nuevo Testamento.
3- ¿“Vida Eterna” o Vida en la Edad?
4- Jesús reinará por las Edades de las Edades (Siglos de los Siglos).
5- La Vulgata de Jerónimo.
6- El argumento de Agustín en su libro, La Ciudad de Dios.
Transcripción:
Comentarios
Publicar un comentario
Agradecemos cualquier comentario respetuoso y lo agradecemos aún más si no son anónimos. Los comentarios anónimos no serán respondidos.